Маршал Брейн “День, когды вы откажетесь от тела”

Предлагаю вашему вниманию очередной перевод.

На этот раз насилие над русским языком было совершено в статье Маршала Брейна “День, когды вы откажетесь от тела”.

Маршал Брейн широко известен американской публике благодаря своему проекту How Stuff Works (то бишь “Как это работает”), а так же эссе “Нация роботов”.

Несмотря на то, что многие идеи, которые Маршал высказывает в своей статье, могут показаться читателю несколько безумными, возможно даже неосуществимыми, следует признать, что будущее, которое он рисует, может многим показаться весьма заманчивым. Да и некоторые технологии, которые Брейн описывает уже существуют, правда пока они не так совершенны как хотелось бы.

Статья Маршала – киберпанк в чистом виде. Созвучные идеи, концепции можно встретить в книгах отца-основателя киберпанка – Уильяма Гибсона. Так что любителям жанра можно рекомендовать эту статью к прочтению.

“День, когда вы откажетесь от тела” по-русски: в Google Docs

‘The Day You Discard Your Body’ на английском: http://marshallbrain.com/discard1.htm

Авторский сайт Маршала Брейна: http://marshallbrain.com/

Человеческие переводы

В середине прошло года наткнулся на весьма примечательный проект “Человеческие переводы”. Дабы не изобретать велосипед, публикую выдержки со страницы с описанием проекта.

“Здесь происходит коллективный перевод текстов. Cуть в том, что люди помогают друг другу переводить интересные им тексты на иностранных языках. Это могут быть статьи из блогов и журналов, рассказы, выложенные авторами в открытый доступ, документация (скоро будет поддержка разных форматов). Одни называют это коллаборативным редактированием, другие — краудсорсингом. Можете считать, что это википедия для переводов.

Зачем мы всё это сделали? В англоязычном интернете создаётся подавляющая часть контента. (Настолько подавляющая, что ЮНЕСКО опасается, что через сто лет разные языки исчезнут.) А значит, по статистике, большая часть действительно интересного контента англоязычна. Мы хотим, чтобы неанглоговорящая часть планеты тоже приобщалась ко всему интересному и полезному, что создаётся в мире на английском языке.

Во-вторых, мы верим в то, что миллион китайцев группа энтузиастов с любовью к языку способна сделать перевод не хуже, чем профессиональные переводчики, а иногда и гораздо лучше. Посудите сами, ведь даже суперпрофессиональным переводчикам-одиночкам нужны редакторы, корректоры и вычитка. А «умная толпа» способна вычитать и найти ошибки в переводе на порядок быстрее.”

Проект посмотрел, положил в мемориз и забыл, а буквально вчера наткнулся на интересную статью, где внизу стояла пометочка “translated.by переведено толпой”, вот тут то я и решил, что нужно тоже принести пользу обществу и перевести что-нибудь. Начал с небольшой статейки по астрономии, которая сегодня ночью вышла в “тираж”. В связи с тем, что в ближайшем будущем планируется уделять переводам энное количество времени, решил сделать в блоге отдельный раздел для тех статей, в переводе, которых принимал участие.